模拟电子技术   
  财务会计   
  应用文写作   
  综合英语   
  院刊   
  社团联合会   
  公共文体部   
  外语学院   
  信息工程学院   
  人文学院   
  数字技术与工程学院   
  先锋网   
  红鹰在线   
  迎评   
  平安校园网   
  招生网   
  团委   
  学生处   
  思政网   
  学生会   
  测试栏目   
  2011现代教育技术中心   
  经管实验教学示范中心   
  后勤服务网   
  科学研究网   
  教务处   
  工商管理学院   
  就业指导中心   
  机械制图   
  专修教务处   
  心理咨询室   
  院报   
  申本工作专题网   
  高等教育研究所   
  教育教学   
  实用英语   
  国际交流中心   
  包装设计   
  深入学习实践科学发展观   
  图书馆   
  2007会计学基础   
  2007国际物流   
  2007英语视听说   
  2007汽车底盘机械系统检修   
  2009影像中的美与生活   
  2009毛泽东思想 、邓小平理论和   
  2009自考学院   
  学术交流月   
  2009艺术与传媒学院   
  2009基础学院   
  防控甲型H1N1流感专题网   
  财富青年   
  全国教育大会专题学习   
  大宗商品商学院   
  国际经济贸易学院   
  财富管理学院   
  纪检监察网   
  基础学院   
  2018年高等教育国家级教学成果奖申报网站   
  三全育人   
  第一次党代会   
  疫情防控专题   
  新经济研究院   
  教育发展基金会   
  测试   
  缤纷宁财   
 
  办事指南 学院校历
 
常见中文俗语谚语英译技巧
       

文章来源: 文章作者: 发布时间: 2007-04-16 21:21:30


       1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的人山人海的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)。可见,说话者通常要在台上或高处,才有人海的感觉。因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the building. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.”也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”

  2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。)这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。);或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:
“Every family has its own problem.”

  3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.”老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:“All good things come to an end.(意思是:所有好的事情,总有结束的一天。);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:“Eventually, all bosom friends will drift apart.bosom friend是指知心的好友)


  4、平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:“When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha.”这种说法,老外也会一知半解。美语里一般说法是:“Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。);对学生也可以说:“If you study hard every day, exams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力。)


  5、挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:“He advertises mutton, but sells dog's flesh.”“He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.”这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到狗肉,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:“He applied bait-and-switch factics in business.(他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)“Bait-and-switch”当名词用,也可不用连字号“This store uses bait and switch policy.”或者简单的说:“Let the buyer be aware!(让消费者提高警觉)
“Say one thing and do another.”

  6、一言既出,驷马难追:有人译成:“One word lets slip and four horses will fail to catch it. A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.”这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:“A word once let go cannot be recalled.”或者说:“ You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来。)


  7、祸从口出,言多必失:有人译为:“The mouth is the gate of misfortune and evil.”老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:“Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或“The less said the better.(说的愈少愈好)甚至也可以说:“Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看。)


 

XML 地图 | Sitemap 地图